ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАСЧЛЕНЕННОЙ СТРУКТУРЫ

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

РУССКАЯ ГРАММАТИКА

 
Предыдущая глава Содержание Следующая глава

ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАСЧЛЕНЕННОЙ СТРУКТУРЫ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 2947. В систему сложноподчиненных предложений расчлененной структуры входят предложения, выражающие отношения временные, обусловленности (объединяющие пять типов предложений: условные, причинные, уступительные, цели и следствия), сравнительные и сопоставительные.

   В предложениях расчлененной структуры придаточная часть не занимает присловной позиции: она не имеет опорного компонента в виде отдельной лексемы в составе главной части и соотнесена с главной частью предложения в целом. При такой структуре основным грамматическим показателем связи является союз.

   Союзы (и их аналоги, которые в дальнейшем изложении везде наряду с союзами квалифицируются как союзные средства; см. § 1673) совмещают связующую функцию с функцией квалификатора отношения. Подчинительный союз всегда в той или иной степени семантически специализирован: он всегда определяет общую семантику связи главной и придаточной части; например, союз когда является носителем значения "временное отношение", союз как - носителем значения "сравнительное отношение", союз чтобы - носителем значения "целевое отношение".

   Внутренняя систематизация предложений расчлененной структуры основывается на конкретных видах того отношения, которое обозначено союзом, т. е. на выявлении тех основных семантических компонентов, которые формируют тот или иной тип отношения. Эти компоненты всегда противопоставлены. Так, для предложений, выражающих временные отношения, такими компонентами являются одновременность или неодновременность (очередность); для предложений со значением сравнения - субъективная ассоциация или объективное сходство (достоверность или недостоверность); для предложений со значением цели - нереальная обусловленность или потенциальная обусловленность; для предложений со значением причины - фактическая, истинная причина или внешний повод как аргумент для умозаключения; для сопоставительных предложений - различие или сходство.

   § 2948. Союзы, участвующие в образовании предложений расчлененной структуры, различаются по своим дифференцирующим возможностям. Одни из них, определяя отношение в самом общем виде, не способны однозначно квалифицировать тот или иной частный семантический компонент внутри данного отношения. Так, например, союз когда указывает лишь на соприкосновение двух ситуаций во времени; конкретный же характер этого соприкосновения - одновременность или очередность - выявляется на основе информации, заключенной в предложении. Таково же свойство союзов если, как, потому что. Другие союзы, в силу своего семантического качества, выступают как однозначные выразители как основного, так и более конкретного семантического признака конструкции. Таковы, например, союзы до того как, с тех пор как, словно, будто, точно так же как, при условии что, в результате того что, из-за того что, в силу того что. Такие союзы узко специализированы, потенциально однозначны и поэтому выполняют дифференцирующую функцию без участия контекста. Это - союзы дифференцированных значений. Они противопоставлены потенциально неоднозначным союзам, т. е. союзам недифференцированного значения. В дальнейшем изложении эти союзы противопоставляются друг другу также как союзы дифференцирующего и недифференцирующего типа.

   С названным различием между союзами связана их способность или неспособность оформлять отношения, выходящие за пределы определенного семантического типа. Так, например, специализированные (дифференцирующего типа) союзы после того как, прежде чем, до того как, с тех пор как, пока не, как только, как вдруг не имеют синонимов за пределами группы временных союзов, тогда как неспециализированные союзы когда, пока, как способны вступать в синонимические отношения с союзами, оформляющими не только временные отношения (так, союз когда в определенных условиях контекста может выражать отношения сопоставительные, условные, уступительные или причинные, т. е. выступает в качестве семантического эквивалента союзов в то время как, между тем как, тогда как, если, хотя, потому что).

   § 2949. В конструкциях с союзами недифференцированного значения при конкретизации отношения существенную роль играют ограничения, касающиеся совместимости или несовместимости тех или иных семантических признаков главной и придаточной части. Характер этих ограничений предопределен спецификой самого типа отношения. Например, в предложениях с неоднозначными временными союзами (когда, пока, как) дифференцирующая функция принадлежит правилам временного соотношения частей. В глагольных предложениях такое соотношение передается видо-временными значениями глаголов-сказуемых; в предложениях безглагольных эти соотношения передаются временными значениями самих предложений и теми лексическими и синтаксическими средствами, которые указывают на характер протекания во времени того, о чем сообщается в предложении.

   При неоднозначности союза характер отношения уточняется обычно средствами контекста и лексических актуализаторов, т. е. слов, поддерживающих тот или другой семантический компонент внутри данного отношения. Вместе с тем нормальными условиями для недифференцированных союзов является и такой контекст, который не содержит однозначной информации о частном виде данного отношения. Именно такие отношения неконкретизированного характера оформляются, например, союзами когда, если, как.

   В предложениях с союзами дифференцирующего типа контекстуальная информация выполняет роль факультативной поддержки значения, носителем которого является сам союз, а лексический конкретизатор служит для выявления частных семантических характеристик (таковы, например, способы обозначения интервала между ситуациями во временных предложениях со значением очередности; см. § 2972-2979, 2984).

   Примечание. При описании предложений расчлененной структуры данные контекста привлекаются также для выявления семантических осложнений, сопровождающих основное значение конструкции. В этих случаях контекст выступает как единственный фактор, мотивирующий дополнительную смысловую связь ситуаций.

   Средством актуализации того или иного частного значения служит способность некоторых союзов объединяться с коррелятом или его аналогами (§ 3018-3022, 3095-3098). Другим средством такой актуализации является способность некоторых союзов выступать как в нерасчлененном, так и в расчлененном виде. Например, расчленение союза потому что служит средством отграничения конструкций с собственно причинным значением от конструкций с несобственно причинным значением (см. § 3031, 3032); расчленение союза в то время как служит средством отграничения временного значения от сопоставительного (см. § 2989, 3101).

   Примечание. При позиционной разобщенности частей соединений типа в то время... когда, потому... что первая часть такого соединения может занимать позицию члена предложения в составе главной части; при этом сложное предложение имеет признаки нерасчлененной структуры (см. § 2765-2766).

   § 2950. Специфическим средством конкретизации основного признака отношения является объединение подчинительного союза с грамматикализованной лексемой, выполняющей связующую функцию в составе двухместного союзного соединения типа не успел ... как, не проходило (дня) ... чтобы не, стоило ... как, достаточно ... чтобы (см. § 2990-2998, 3065-3077). Построения, оформленные таким способом, принадлежат к конструкциям фразеологизированной структуры. Их особое место в системе предложений расчлененной структуры определяется устойчивым позиционным соотношением частей, отсутствием четкого противопоставления главной и придаточной части, возможностью замены подчинительного союза сочинительным (не успел ... а, стоило ... и), а также таким осложнением субъективно-оценочного характера, которое принадлежит самой конструкции. Перечисленные свойства ставят предложения фразеологизированного типа в особое положение, поскольку они лишены существенных признаков сложноподчиненного предложения.

   § 2951. Характерным признаком предложений расчлененной структуры является эквивалентность их частей с точки зрения информативной значимости: в нефразеологизированных построениях, как правило, обе части заключают в себе потенциально самостоятельные сообщения. Этим создается предпосылка для перераспределения функций между главной и придаточной частью: последняя обычно выполняет функцию ориентира, с помощью которого характеризуется тот или иной аспект содержания главной части; роль такого ориентира может принимать на себя и главная часть (не изменяя при этом своей формально независимой позиции). Изменение функциональной значимости частей имеет место, например, в инверсивных конструкциях с союзом когда (см. § 2959, 2960), а также в некоторых видах конструкций со значением внутренней обусловленности (см. § 3018-3020).

   Распределение грамматических позиций "главная часть - придаточная часть" в расчлененной конструкции не всегда отражает их модальное соотношение. Придаточная часть может быть носителем признака, существенного для характеристики конструкции в целом: модальный признак главной части может быть поставлен в зависимость от модального признака придаточной части. Так, например, в предложениях, выражающих гипотетическую обусловленность ситуаций, модальную квалификацию (характеристику отношения сообщаемого к действительности с точки зрения его реальности или нереальности) выполняет придаточная часть.

   Специфика союзов, с которыми строятся расчлененные конструкции, определяется тем, что многие из этих союзов имеют непосредственное отношение к модальному значению конструкции. Модальное значение сложноподчиненного предложения предстает как соотнесенность информации о достоверности (недостоверности), реальности (нереальности) двух ситуаций. Союз может вносить корректив в значение синтаксического наклонения. Например, ситуация, представленная в придаточной части, вводимой союзами словно, будто, точно, всегда характеризуется как несуществующая (нереальная). Модальный контакт союза с придаточной частью может закрепляться формально. Так, союзы, включающие в свой состав частицу бы (если бы, прост. кабы, добро бы, устар. диви бы, как если бы, чтобы, устар. дабы), оказываются неотъемлемыми компонентами сложного комплекса "союз - глагольная форма на -л", оформляющего синтаксические ирреальные наклонения.

   Для расчлененных предложений существенна соотнесенность модальных характеристик их частей. Эти характеристики могут зависеть друг от друга и могут быть независимы. Например, в условных предложениях с если, если бы гипотетичностью обусловливающей ситуации (в придаточной части) всегда предопределена аналогичная модальная квалификация главной части. В этих условиях квалификатором модального признака конструкции в целом оказывается придаточная часть (§ 3000, 3001, 3008). В других случаях такой зависимости нет (например, в предложениях со значением причинной обусловленности; см. § 3026).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
ВЫРАЖАЮЩИЕ ВРЕМЕННЫЕ
ОТНОШЕНИЯ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 2952. Предложения, выражающие временные отношения, передают информацию о разных видах временной соотнесенности двух ситуаций (событий, фактов). Одна из соотносимых ситуаций (как правило, та, сообщение о которой оформлено как придаточная часть) выполняет в рамках временной конструкции роль ориентира, с помощью которого - путем указания на совпадение с ним, предшествование или следование - характеризуется временной признак другой части. Основными семантическими компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности (очередности, т. е. предшествования или следования). В рамках временного отношения может быть представлена информация более частного характера, например указание на полную или частичную одновременность, на отсутствие или наличие интервала и его длительность, на ограничительный момент, на прерванность, регулярность, узуальность, опережение, преждевременность, неожиданность.

   Временное отношение формируется при участии союза и других факторов грамматического и неграмматического характера. Основная роль здесь принадлежит союзам, в системе которых союзы специализированных значений противопоставлены союзам с неспециализированным значением, обозначающим временную связь в наиболее общем виде. Соответственно различаются два типа временных конструкций: 1) предложения с союзами недифференцированного временного значения (когда, пока, как) и 2) предложения с союзами дифференцированных значений (до того как, перед тем как, прежде чем, с тех пор как, как только). В предложениях первого типа союз указывает лишь на факт временной соотнесенности. Однозначное разграничение одновременности и очередности - факультативная сторона этих конструкций, выявляемая и конкретизируемая на основе соотнесения видо-временных значений сказуемых-глаголов, а в неглагольных предложениях - на основе таких их семантических признаков, которые уточняют характер протекания ситуации во времени. В разграничении значений одновременности и очередности участвуют также контекст и лексические конкретизаторы. В предложениях второго типа роль квалификатора основного временного признака принадлежит союзу: этот признак включен в его лексическую семантику.

   Структура временных предложений характеризуется специфическим ограничением, не свойственным предложениям других типов: в этих предложениях не допускается разобщенность (разрыв) синтаксических временных планов. Поэтому глаголы-сказуемые главной и придаточной части либо имеют одну и ту же временную форму, либо оформлены но принципу временного контакта, т. е. исключают соположение формы буд. вр. с формой прош. вр.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ
когда

   § 2953. В предложениях с союзом когда выражаются отношения одновременности или очередности; при этом сам союз, указывая лишь на факт соприкосновения ситуаций во времени, не принимает участия в уточнении того, протекают ли эти ситуации в одно и то же время или следуют одна за другой.

   Примечание. Среди временных союзов нет такого союза, который бы однозначно указывал на абсолютную одновременность, т. е. на точное совпадение начальных и конечных временных границ соотносимых ситуаций (о союзе в то время как см. § 2989).

   Разграничение одновременности и очередности в предложениях с союзом когда опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке являются прежде всего видовое значение глагола-сказуемого, а также другие его характеристики, которые определяют протекание ситуации во времени. В дифференциации одновременности или очередности принимают участие контекст и уточняющая информация, исходящая от лексических конкретизаторов.

   § 2954. Обычным условием реализации значения одновременности является оформление сказуемых главной и придаточной части на основании видо-временного параллелизма; как правило, это глаголы несов. вида. При соотнесении глаголов несов. вида прош. вр. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов: 1) информация типа (в тот момент когда): процессуальный признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости; 2) та же информация, осложненная значением (всякий раз когда): соотносимые ситуации представлены как повторяющиеся.

   1) Когда я был гимназистом, фамилия "Маяковский" была мне уже известна (Олеша); Когда он выходил из дому, еще таял месяц в небе, тоненький - как от надреза ножичком (Леон.).

   2) Когда кто-нибудь заслонял лампочку и большая тень падала на окно, то виден был яркий лунный свет (Чех.); Когда поднимался ветер, то на поверхности озера вздувались и бежали мелкие короткие волны (Купр.); Когда на сцене появлялся Мордвинов - Арбенин, рождалось ощущение, что мы видим перед собой льва (Ю. Завадский). Конструкции второго типа в рамках временного отношения, как правило, выражают условно-следственную связь ситуаций: со значением повторяемости смежны значения узуальности, обычности, регулярности, закономерной обусловленности. Значение обусловленности всегда поддерживается контекстом.

   § 2955. При соотнесении глаголов несов. вида наст. вр. значение одновременности, как правило, предстает в осложненном виде. Информация типа (в тот момент когда) без сопровождения значением повторяемости представлена здесь редкими случаями, как правило, связанными с настоящим историческим (см. § 1505): Отца я, можно сказать, помню совсем молодым. Пожалуй, ему нет еще и тридцати лет, когда я уже знаю, что это мой отец (Олеша).

   Примечание. Однократность при соотнесении глаголов в форме наст. вр. должна быть мотивирована более широким контекстом. Вне такого контекста возможна двузначность. Так, например, предложения Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята (Ильф и Петр.); Когда сорок мальчиков одновременно встают, причем откидывая специально для этого приспособленную доску парты, звук получается довольно внушительный (Олеша) потенциально неоднозначны, т. е. они могут передавать как информацию о единичной соотнесенности ситуаций ((в тот момент когда)), так и о повторяемости такого соотнесения ((всякий раз когда)).

   При соотнесении глаголов в форме наст. вр. одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно-времен-ное значение. Это значение может реализоваться: 1) при совмещении информации (в тот момент когда) и информации (всякий раз когда); 2) при ослаблении этих значений - в тех случаях, когда форма наст. вр. употреблена в обобщенном временном значении.

   1) Когда приближается враг, они слетаются стаей и кидаются на него (Бианки); Когда пушки умолкают, приходят дипломаты (Леон.); Когда людей незаслуженно унижают, он не может стоять в сторонке и молчать (Триф.).

   2) Когда люди молоды и весна на дворе, все кажется веселым и радостным (Станисл.); Когда труд удовольствие - жизнь прекрасна (Горьк.); Когда люди долго живут вместе, они начинают понимать друг друга с полуслова (газ.).

   § 2956. Очередность ситуаций оформляется обычно соотнесением глаголов сов. вида прош. (1) и буд. вр. (2). В этих условиях передается информация типа (после того как): ситуация, представленная в главной части, следует за ситуацией, представленной в придаточной части.

   1) Когда окончилась репетиция, я пошел за кулисы (М. Садовский); Когда кончились грозы и пришло душное лето, в вазе появились долгожданные и обоими любимые розы (Булг.).

   2) А когда уйдет, сердце у вас вскрикнет и помчится за ним, будет ждать томительно завтра, послезавтра (Гонч.); Когда истечет срок моего отлучения от университета, я уеду в Москву (Горьк.).

   Для таких предложений характерна способность к совмещению значений очередности и причинной обусловленности, т. е. к осложнению информации типа (после того как) информацией типа (из-за того что), (за то что): Когда в глазах у меня зарябило и читать стало совсем трудно, я захлопнул книгу (Л. Пантелеев); Крот чуть не задохся у себя под землей, когда вода залила берег (Бианки); Когда Станиславский в свое время объявил борьбу со штампами.., то ремесленники от искусства обвинили его в том, что он обмельчил мастерство актера (Ю. Завадский).

   При соотнесении глаголов сов. вида в форме прош. вр. очередность может быть представлена как информация типа (к тому моменту как); то, о чем сообщается в главной части, предшествует тому, о чем сообщается в придаточной части. Этот вид очередности является специфическим признаком инверсивных конструкций (см. § 2959, 2960) и поддерживается, как правило, лексическим конкретизатором уже, подчеркивающим завершенность того, о чем сообщается в главной части: Когда я познакомился с Борисом Леонидовичем, он уже отрекся от музыки и всецело посвятил себя поэзии (К. Чук.); Когда он приблизился, она уже выбралась из шоссейной канавы (Леон.).

   Сочетание глаголов сов. вида само по себе не является строго однозначным средством дифференциации временного отношения. В конструкциях с тем же соотношением глагольных видов может быть передано значение полной или частичной одновременности: Я буду помнить, Лиза, что ты побледнела, когда услышала, что я пойду на дуэль (Дост.); Дождик захватил нас, когда мы уже повернули в березовую аллею, ведущую к даче (Л. Толст.); В зале настала глубокая тишина, когда на эстраде появился молодой человек с красивыми большими глазами и бледным лицом (Корол.); Отчаяние овладело мною, когда я услышал этот задорный голос (Верес.); Когда она вошла, лейтенант быстро встал и пошел навстречу (Симон.).

   С другой стороны, при соотнесении глаголов несов. вида наст. вр. может выражаться не одновременность, а очередность: Так ведут опытного кулачного бойца, когда становится известно, что на враждебной улице объявился силач (Шукш.).

   § 2957. Видовой контраст предполагает такое распределение видов, при котором сказуемое, несущее информацию о длительном действии (действии-процессе, периоде), представлено глаголом несов. вида, а сказуемое, выражающее единичное действие (действие-акт), - глаголом сов. вида. В конструкциях, оформленных таким образом, выражаются разные виды частичной одновременности.

   1) Действие придаточной части представлено как период или процесс, на фоне которого осуществляется единичное действие (или единичные действия) главной части: Уже когда он [Репин] был стариком, доктора запретили ему работать без отдыха (К. Чук.); Когда я уходил вечером из вашей палатки, ты даже не посмотрела на меня (Чивил.); Когда я работал с Константином Сергеевичем над ролью Чацкого, то далеко не сразу нашел верный путь к своему герою (Ю. Завадский); Какие только мысли не взбредут В бессонницу, когда мы подъезжаем И проводник уже стучится с чаем (Симон.).

   2) Действие главной части представляет собой временной фон, с одним из моментов которого совпадает единичное действие придаточной части: Когда мы выехали на гору Машук и выбрали место по тропинке, ведущей в колонию.., темная громовая туча поднималась из-за соседней горы Бештау (А. Васильчиков); Когда Иван Ильич на цыпочках зашел потушить у него лампу, Рощин спал на спине (А. Н. Толст.); Когда мы купили дачу, на участке сохранялись только дикие деревья да две центральные пихты (В. Пришвина).

   Значение частичной одновременности может быть передано и такими конструкциями, в которых видовые значения глаголов-сказуемых совпадают (несов. вид): И когда мы шли из музея, [Репин] говорил, что в искусстве для него главное - пластика, очарование большого мастерства (К. Чук.). При такой информации действие главной части воспринимается как осуществлявшееся в виде отдельных актов (говорил) на фоне непрерывного действия, представленного глаголом в придаточ. части (шли).

   § 2958. Видовое соотношение глаголов-сказуемых само по себе не определяет с достаточной точностью характера временного отношения частей сложного предложения. Значение одновременности или очередности может устанавливаться на основе контекстуальной информации, которая в одних случаях является дополняющим фактором, а в других оказывается единственным средством установления временных отношений.

   Роль контекста отчетливо выявляется в тех случаях, когда речь идет об абсолютной одновременности действий, о полном совпадении их границ. Информация о такого рода одновременности, переходящей в целостность, передается, например, предложениями, в которых придаточная часть называет чье-л. действие, а главная часть дает этому действию дополнительную характеристику: Когда она улыбалась, два ряда белых зубов так и сверкали (М.-Сиб.); Щетина вокруг его загоревшего лица топорщилась, когда он начинал торопиться говорить (Фед.); Когда Павел говорит с Наташей, его строгие глаза глядят мягче (Горьк.); Когда он задумал написать портрет Ге, он хотел придать ему черты той юношеской страстной восторженности, которая уже не была свойственна этому человеку в то бремя (К. Чук.).

   Роль контекста особенно значительна в конструкциях, объединяющих глаголы сов. вида: Голос его задрожал, когда он сказал: "До чего довели" (Л. Толст.); Лицо Олега стало даже жестким, когда он заговорил (Фад.). В таких контекстуальных условиях сочетание глаголов сов. вида выражает не очередность, а полную одновременность действий.

   § 2959. Среди временных конструкций с союзом когда особое место занимают конструкции с обратным подчинением, или инверсивные: их главная часть определяет время совершения того, о чем сообщается в придаточной части, и таким образом выполняет ее функцию.

   Мы вставали, когда оба дома еще крепко спали (Корол.); Бал только что начался, когда Кити с матерью входила на большую уставленную цветами и лакеями в пудре и красных кафтанах, залитую светом лестницу (Л. Толст.); Я подъезжал уже к Переброду, когда внезапный вихрь закрутил и погнал по дороге столбы пыли (Купр.).

   Специфику инверсивных построений особенно ярко иллюстрируют такие предложения, главная часть которых фиксирует момент реального времени и таким образом лексически поддерживает свою функцию временного определителя.

   Было около двух часов, когда я ушла от Достоевского (А. Достоевская); Синее утро вставало за окном, когда мы стали расходиться (М. Садовский); Когда он овдовел, ему было около пятидесяти лет, а его дочке - семь (Купр.); Когда в приемную знаменитой психиатрической клиники... вошел человек с острой бородкой и облаченный в белый халат, была половина второго ночи (Булг.); Когда я начал учиться в гимназии, мне было лет одиннадцать (Олеша).

   Такие предложения, как правило, обратимы: главная часть может занять позицию придаточной, и наоборот: Кити с матерью входила на большую... лестницу, когда бал только что начался; Я ушла от Достоевского, когда было около двух часов; Когда ему было около пятидесяти лет, он овдовел; Я начал учиться в гимназии, когда мне было лет одиннадцать. При этом существо информации не меняется, так как не утрачивается значение одновременности. Обратимость, связанная с ослаблением функциональных различий частей, составляет характерный признак инверсивных конструкций.

   Примечание. При изменении позиций главной и придаточной части конструкция может приобрести добавочный семантический компонент. Например, при инверсии частей предложения Наступило утро, когда мы отправились в путь - Мы отправились в путь, когда наступило утро то, о чем будет сообщено и главном части (мы отправились в путь), ситуативно оказывается зависимым от того, что представлено в придаточной части: значение временного контакта может осложниться информацией типа: (мы ждали наступления утра, чтобы отправиться в путь), (мы не отправлялись в путь, пока не наступило утро).

   § 2960. В инверсивных предложениях с союзом когда ситуации соотнесены как взаимные временные определители. Этим в них предопределяется ряд ограничений, не свойственных конструкциям неинверсивной структуры.

   1) В инверсивной конструкции временное отношение не может быть совмещено со значением обусловленности, т. е. информация об одновременности или очередности никогда не сопровождается значением условно-следственным, причинно-след-ственным или целевым. Это особенно наглядно иллюстрируют предложения с главной частью, сообщающей о моменте реального времени (Когда я начал учиться в гимназии, мне было лет одиннадцать. Олеша; Когда Маргарита дошла до последних слов главы..., наступило утро. Булг.).

   2) В инверсивной конструкции в позиции сказуемых не характерны глаголы в форме наст. вр., так как при такой комбинации конструкция с союзом когда, как правило, имеет условно-временное значение (см. § 2955).

   3) Придаточная часть инверсивной конструкции обычно не выражает предшествования; такое значение (при сказуемых-глаголах сов. вида в форме прош. вр.) представлено в главной части: Он успел вернуться в свое кресло и скрутить папироску, когда послышались шаги и к к нему снова вошла старушка Грацианская (Леон.); Маша уже пошла было к двери, когда Шмелев остановил ее (Симон.); Мы уже пересекли Сену, когда я догадался спросить, куда же все-таки мы едем (А. Крон); ср.: После того как мы уже пересекли Сену, я догадался спросить, куда же мы все-таки едем. В неинверсивных предложениях (при аналогичной соотнесенности видовых значений глаголов-сказуемых) очередность ситуаций обычно обратная: информация (после того как) заключена в придаточной части (см. § 2956).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ как

   § 2961. Среди временных предложений с союзом как различаются два типа: 1) предложения, в которых как выступает в качестве эквивалента союза когда, выполняя роль его нейтрального или стилистически окрашенного синонима; 2) предложения, в которых союз как реализует свое собственное значение. В обоих случаях союз как характеризуется разговорной или просторечной окраской, не свойственной стилистически нейтральному союзу когда.

   В предложениях с союзом как информация об одновременности или очередности передается теми же способами, что и в других предложениях с семантически недифференцированными союзами: характерным для того или другого значения сочетанием видов глаголов-сказуемых при участии контекста.

   § 2962. Предложениями с союзом как, равнозначным союзу когда, передается информация об одновременности ситуаций или о следовании ситуации главной части за ситуацией придаточной части.

   1) Значение одновременности выражается, как правило, сочетанием сказуемых-глаголов несов. вида в форме наст. или прош. вр.: [Лизанька:]: Слезами обливался, Я помню, бедный он, как с вами расставался (Гриб.); Как последний рая виделись, цвела ты как маков цвет, а теперь гляди-ка, какая стала! (М.-Печ.); Как вспоминаю теперь, то вижу, что многое - и этот связывающий неизменный порядок, и эта бездна праздных и любопытных людей в нашем доме - было неудобно и тяжело (Л. Толст.).

   Одновременность может быть осложнена значением узуальности, обычности, повторяемости: А у меня, надо тебе сказать, закон: как лошадей нет, я не снимаю шубы и отправляюсь к смотрителю в комнату (Л. Толст.). Значение узуальности может поддерживаться лексическим конкретизатором, называющим регулярность: Всякий раз, как мне приходилось нанимать извозчика, я вступал с ним в беседу (Тург.) (Ср. аналогичное явление в конструкциях с когда; см. § 2954).

   Примечание. Употребление союза как в конструкциях со значением частичной одновременности ситуаций (обычно при сочетании глаголов разных видов в главной части и в придаточной части) устарело: Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта (Пушк.); Слуга, поскакавший за ним, воротился, как еще сидели за столом (Пушк.); В полночь, как соловей восточный Свистал, а я бродил незримый за стеной, Я видел... (Фет). Современной норме здесь соответствует употребление союза когда.

   2) Значение очередности реализуется при сочетании глаголов сов. вида в формах прош. или буд. вр. В этих условиях союз как а) передает информацию типа (после того как) или б) выступает в недифференцированном значении (после того как - в то время как):

   а) Его пустынный уголок Отдал в наймы, как вышел срок, Хозяин бедному поэту (Пушк.); Как наешься ты своей полбы, Собери-ка с чертей оброк мне полный (Пушк.); Как научился я азбуке, вымолил у отца полтину, накупил в городе книг, стал читать (Г. Усп.); Скажи старосте, чтобы дожидался. Как отопью чай, позову (С.-Щ.); А ты, как отдохнешь, поедешь в Ярославль к графине, твоей бабушке (Чех.).

   б) Как услышал царь-отец, Что донес ему гонец, В гневе начал он чудесить и гонца хотел повесить (Пушк.); А как начнет становиться голодно и холодно, - можно податься назад - на старую родину (Бианки).

   § 2963. Семантическое расхождение между союзами как и когда обнаруживается в сфере значения очередности: круг значений у предложений с союзом как, выражающих очередность, значительно шире, чем у предложений с союзом когда.

   1) При выражении значения следования союз как оформляет не только недифференцированное следование (см. § 2962), но и другие значения, не свойственные конструкциям с союзом когда.

   а) При помощи союза как может быть выражено значение непосредственного следования: в предложении заключена информация о минимальности интервала между событиями или об отсутствии такого интервала. В этом случае союз как функционально соответствует союзам типа как только (см. § 2983): Как вспомню о своей службе, то невольно выхожу из себя (Л. Толст.); А сейчас, как глаза закрою, Вижу только родительский дом (Есен.); У нас не принято удить с поплавками, а надо следить за леской: как зачиркает она по воде, задрожит - подсекай, есть (Шукш.). Указание на минимальность интервала или на его отсутствие может поддерживаться лексическими конкретизаторами: Она, как увидела его, тотчас же и влюбилась (Дост.); Сейчас же прибегай сюда, как переоденешься! (Гладк.); Цветы отцу принесли, но как Людмилу увидели, так сразу ей передали (Алексин).

   б) При помощи союза как может быть выражено следование, осложненное ограничительным компонентом: в предложении заключена информация типа (с тех пор как): Вишь, каким он франтом сделался, как побывал в Петербурге (Лерм.); Пятнадцать лет от него терпим. Как пришел со службы, так с той поры хоть из села беги (Чех.); Как родился, никто по отчеству не называл (Андр.); Как укатила от нас Леночка, хоть бы взглянул он на какую, Иван-то наш (Леон.).

   2) В отличие от конструкций с союзом когда значение очередности в конструкциях с союзом как может быть конкретизировано не только как следование, но и как предшествование; в этих случаях союз как передает информацию типа (до того как), (перед тем как), (прежде чем): Как идти мне сюда, я у себя в спальне помолилась, на всякий случай (А. Ост.).

   § 2964. Особую разновидность временных конструкций с союзом как образуют предложения синтаксически ограниченной структуры: позицию придаточной части, которая всегда предшествует главной, занимает безглагольное именное предложение. Здесь различаются два типа.

   1) Предложения со значением узуальной приуроченности явления к определенному времени или ситуации; вторая часть, как правило, оформляется с коррелятом так: Как полная луна, так он заснуть не мог (Л. Толст.); [Трофимов:] Как зима, так я голоден, болен, встревожен (Чех.).

   2) Предложения, построенные по типу (вот уж год, как...), в которых именная конструкция информирует о периоде, в течение которого продолжается или продолжалась ситуация, представленная в придаточной части: Всего четыре осени, как в Пеньковку ее выдали (М.-Сиб.); Клянусь, уж много лет, как я не видел лунного света (Олеша); Вот уже восьмой день, как начались гастроли (В. Драгунский). Эти конструкции по значению близки к предложениям, в которых союз как выступает в качестве аналога союза с тех пор как (см. § 2980): Пошла уже пятая неделя, как мы жили одни (Акс.); Прошло уже шесть лет, как не идет спектакль (Н. Мордвинов).

   Примечание. В предложениях второго типа именная конструкция вместе с союзом как обнаруживает тенденцию к утрате предикативности и к функционированию в качестве детерминирующего сочетания; ср.: А я уже два дня как приехал (К. Коровин); Она семь лет как уехала (разг. речь).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ пока

   § 2965. В предложениях с союзом пока и его синонимами покамест (прост. и устар.), покуда (прост.), покудова (прост.), доколь (устар.), поколь (устар.) временное отношение осложнено ограничительным моментом: событие, о котором говорится в главной части, совершается в период, ограниченный временными рамками, обозначенными придаточной частью. Ограничительная функция придаточного предложения обусловлена здесь спецификой самого союза, в котором присутствует значение временной протяженности. Дифференциация признака "одновременность/очередность", как и в конструкциях с когда, осуществляется здесь на основе соотношения видовых значений глаголов-сказуемых и контекста.

   Ситуация, о которой сообщается в придаточной части, характеризуется обязательной протяженностью и очерченностью временными границами. Объединением признаков протяженности и ограниченности формируется значение полной одновременности (соотносимые ситуации совпадают в своих временных границах) или значение частичной одновременности (в придаточной части представлен временной фон той ситуации, о которой сообщается в главной части). И в том и в другом случае период совершения того, о чем сообщается в главной части, не выходит за пределы временных рамок придаточного.

   § 2966. Значение одновременности (полной или частичной) имеет место в тех случаях, когда сказуемое придаточной части выражено глаголом несов. вида. В этих условиях элемент протяженности в семантике союза пока поддерживается соответствующим значением глагола-сказуемого. Полная одновременность выражается, как правило, сочетанием глаголов несов. вида (прош., наст. или буд. вр.): Пока он собирался с мыслями..., посетитель присматривался к меблировке кабинета (Ильф и Петр.); Здесь Михаил Михайлович встречал восход солнца, пока в доме все еще спали глубоким сном (В. Пришвина); Пока я утром лыжи смазываю, Ты в темный угол забиваешься И вновь за "Братьев Карамазовых" (Евтуш.); Пока ее нет, рассматриваю гостиную, просторную, как класс для танцев (газ.). Совпадение временных границ соотносимых ситуаций может подчеркиваться лексическим конкретизатором: Нежнейшая улыбка не сходит с лица старика все время, пока он вспоминает о внучке (Л. Пантелеев).

   Частичная одновременность, как и в конструкциях с когда, выражается в условиях видового контраста (см. § 2957): Кто тропку к двери проторил, К дыре, засыпанной крупой, Пока я с Байроном курил, Пока я пил с Эдгаром По? (Пастерн.); Пока мать готовила пирог, Петрушка посадил в печь... чугун со щами (Плат.); Пока будешь взбираться, лиса десять раз уйдет (Бланки). В отличие от предложений с когда временной фон здесь всегда создается ситуацией, представленной в придаточной части.

   § 2967. Информация об очередности ситуаций передается соотнесением глаголов сов. вида. Специфика значения очередности в предложениях с союзом пока выявляется при сравнении их с предложениями с союзом когда (при аналогичных видовых характеристиках глаголов-сказуемых).

   1) Значение очередности при когда всегда конкретизировано как (следование за): Когда приехали пожарные, пламя удалось потушить; в предложениях с пока очередность конкретизируется всегда только как предшествование: Пока приехали пожарные, пламя удалось потушить; союз пока в этих условиях оформляет значение (до того как), (к тому моменту как).

   2) Форма сов. вида в конструкциях с когда, указывающая на полную завершенность одного события к началу другого, не осложнена добавочной информацией; значение следования отграничено от значения одновременности (о случаях неотграничения см. § 2956). В конструкциях с союзом пока акцентируется длительность того, о чем сообщается в придаточной части. В сочетании типа пока приехали не только передается информация о завершенности ситуации, но и создается представление о ее протяженности, т. е. совмещаются значения (к тому моменту когда) и (за то время пока). Таким образом, в этих условиях значение одновременности и предшествования строго не разграничены: - Понимаешь, покуда нашла автомобиль, промочила ноги (А. Н. Толст.); Пока я стану взрослым, пока пройдут годы, что-нибудь изобретут, что не даст людям умирать (Олеша); Втроем и то долго мы провозились, пока забили все выходы из подземелья (Бианки); Подежурю на улице, пока соберутся (Фад.).

   При совмещении значения предшествования и одновременности функцию временного ориентира может выполнять главная часть, информация в которой при этом исчерпывается указанием на период времени, предшествующий завершению того, что представлено в придаточной части: Прошло много времени, пока золотого порошка накопилось столько, что можно было сделать из него слиток (Пауст.); Прошло несколько дней, пока я в чем-то разобрался (Триф.).

   Примечание. Значение предшествования, не осложненного одновременностью, оформляется союзом пока не (см. § 2975).

   § 2968. Как и в предложениях с союзом когда, выражение одновременности или предшествования в предложениях с союзом пока не связано со строгим распределением этих признаков между видовыми значениями глаголов-сказуемых. Например, значение одновременности может быть выражено как соотнесением глаголов несов. вида, так и в условиях видового контраста (соответственно в безглагольных предложениях - соотнесением или несоотнесением их временных характеристик с точки зрения завершенности или незавершенности протекания ситуации): [Иванов:] Пока ты моя невеста, ты разучилась смеяться и постарела на пять лет (Чех.); Подумать жутко, сколько эти зловредные зверюшки поели колосьев, пока хлеб стоял на корню (Бианки); Прохожий толкнул ее в плечико и проследил - пока взбиралась в гору, как сверкали маленькие босые пятки из-под старого затасканного платьишка (Леон.); Пока несешь до дома, колокольчики сникнут, словно детские воздушные шарики, из которых утекает воздух (Солоух.).

С другой стороны, при сочетании форм несов. вида может выражаться частичная одновременность: Пока ели, приходил наверх повар Никанор справиться, что гости желают к обеду (Чех.); Пока шла позиционная война, мы с моим будущим тестем изредка встречались (А. Крон).


Предыдущая глава Содержание Следующая глава

RotaPost - Эффективная реклама в блогах

Хостинг от uCoz